Woody Allen’ın 2019 yapımı New York’ta Yağmurlu Bir Gün filmi, Türkçe dublajında yapılan bir müdahaleyle yeniden gündeme geldi. Filmde Kürtlerle ilgili geçen bir diyalogun, dublajda ya tamamen çıkarıldığı ve içeriği değiştirilerek aktarıldığı fark edildi.

Timothée Chalamet, Elle Fanning, Selena Gomez, Jude Law, Diego Luna ve Liev Schreiber’ın rol aldığı film, New York’ta geçen bir hafta sonu üzerinden sınıfsal ilişkiler ve kültürel çevreler arasındaki gerilimleri konu alıyor.

“Kürt Çalışmaları Programı” İfadesi Yok Sayıldı

Filmde ana karakterlerden Gatsby Welles, gazeteci olan kız arkadaşına eğitim hayatını anlatırken, kırsal bir bölgeyi özellikle seçtiğini ve bunun nedeninin “harika bir Kürt çalışmaları programı” olduğunu söylüyor.

Bu ifade, Türkçe dublajda şu şekilde değiştirildi. Orijinal diyalogda yer alan “Kürt çalışmaları programı” vurgusu çıkarılarak, sahne yalnızca bölgenin kırsal yapısı ve akademik niteliği üzerinden aktarılıyor. Böylece diyalog, etnik ve kültürel referansından arındırılmış oluyor.

Çeviri Değil, Görünmezleştirme Tartışması

İzleyiciler ve dil üzerine çalışan uzmanlar, bu tür müdahalelerin basit bir çeviri hatası olarak değerlendirilemeyeceğini vurguluyor. Yabancı yapımlarda Kürtçe ve Kürt kimliğine dair ifadelerin eksik ya da çarpıtılarak aktarılması, kültürel görünürlük ve dilsel eşitlik tartışmalarını yeniden gündeme getiriyor.

1902’den Günümüze: Kürtçenin Kayda Geçen İlk Sesi
1902’den Günümüze: Kürtçenin Kayda Geçen İlk Sesi
İçeriği Görüntüle

Kaynak: Haber Merkezi